Posts by ÉSETE
The Crucial Importance of Translating Your Novel to Spanish
In today’s ever-more-global environment, it is becoming increasingly essential for books to reach a broader audience. This is particularly important for authors who have invested valuable time crafting their manuscripts and want to make the most of their works. One way to achieve increased readership is by translating your novel into different languages, such as…
Read MoreThe Power of Developmental Editing: Why Every Author Needs It
Clarity and coherence are essential when it comes to writing compelling, action-packed stories. These elements can often deteriorate without the perspective of an outsider, which is where the freelance developmental editor comes in. They can scrutinize the plot arc, character development, and themes to identify crucial issues that take away from the overall narrative of…
Read MoreLa importancia crucial de traducir tu novela al español
En un entorno cada vez más globalizado, cada vez es más importante que los libros lleguen a un público más amplio. Esto les resulta especialmente importante a los autores que han invertido un tiempo valioso en la elaboración de sus manuscritos y quieren sacar el máximo partido a sus obras. Una forma de aumentar el…
Read MoreMy first novel translation: “Doce años de esclavitud”
At the time, I was living in sleepy Bloomington, Illinois. I had wanted to see the movie, Twelve Years a Slave, but it hadn’t made it to town during its run. So, I figured I would have to wait until it came out on DVD to be able to watch it. But, after it was…
Read MoreYa sé que eres lista, mi amor, pero no me digas que eres leísta.
¿No sabes si eres leísta? Bueno, el leísmo es muy habitual en algunos territorios de habla española. El problema es que lejos de ser algo positivo, el leísmo es una costumbre lingüística que se debe evitar porque es incorrecta. No obstante, esto no impide que podamos oír o leer algunos ejemplos de leísmo en conversaciones…
Read MoreLa pregunta de hoy es, ¿había o habían?
Entre los hispanohablantes, así como los angloparlantes que aprenden español, es bastante común oír o leer frases como las siguientes: Se trata de un error frecuente que consiste en poner el verbo “haber” en plural para que concuerde con el complemento que lo acompaña: “muchas chicas”, en el primer ejemplo, y “desacuerdos”, en el segundo.…
Read MoreChicago Versus AP — Who’s the Best?
After years of using the Chicago Manual of Style as my go-to style guide, I and the rest of the team will be using AP style in my upcoming fulltime gig. That being the case, I figured today would be a good day for a post explaining some of the major differences between the two,…
Read MoreParallelism from afar: “That’s one step for man”
What is Parallelism? Parallelism, also known as parallel structure, is when phrases in a sentence have similar or the same grammatical structure. In its most basic usage, parallelism provides a phrase with balance and clarity. Parallelism also serves to give phrases a pattern and rhythm. For example, following today’s introduction: That’s one step for man,…
Read MoreAnglicismo superfluo: “aplicar a una universidad o a un trabajo”
Era inevitable: Cada vez más personas utilizan el verbo “aplicar” como un calco del verbo inglés “to apply”. Así que proliferan hoy en el español americano oraciones como estas: Sarita va a aplicar a muchas universidades. Marcos aplicó a un trabajo en un banco. Este fenómeno también afecta al sustantivo “aplicación”, produciendo enunciados como: Ellas…
Read MoreEvita el uso excesivo de los adverbios que terminan en -mente
Se ha escrito mucho de la costumbre mala de emplear demasiado los adverbios acabados en –mente en la literatura. No se trata de una regla fija, pero lo cierto es que no conviene abusar de ellos. Así lo explicó el ganador del premio Nobel de Literatura, Gabriel García Márquez: “La práctica terminó por convencerme de que los…
Read More