A typewriter sitting on top of a wooden table.

ÉSETE
Edición y traducción novelística en español e inglés

¡Tu superhéroe bilingüe de la edición y traducción está aquí para rescatarte!

Último proyecto de ÉSETE: Manual MLA

Una de las guías de estilo más utilizada en colegios y universidades

Hace poco, la Modern Language Association (Asociación de Lenguas Modernas) se puso en contacto conmigo. Ellos mencionaron un proyecto especial, y pidieron que yo hiciera la corrección de pruebas de la traducción al español de su guía de estilo.

Me sentí honrado de decir: “¡sí!”.

El Manual MLA se utiliza ampliamente en los Estados Unidos de América, Canadá y otros países. Proporciona pautas para la redacción y documentación de investigaciones en humanidades, como estudios ingleses (incluido el idioma inglés, la escritura y la literatura escrita en inglés); el estudio de otras lenguas y literaturas modernas, incluida la literatura comparada; crítica literaria; periodismo; estudios culturales; y disciplinas afines.

Una vez finalizado nuestro trabajo, se espera que esté disponible el Manual MLA a principio de 2024.

Recién terminado: Escudo americano


Qué honor es: hacer la edición de línea de la traducción al español de American Shield de Counterpoint Press.

DESCRIPCIÓN DEL LIBRO
Escudo americano es una historia totalmente estadounidense sobre deber y determinación, bellamente contada por un inmigrante, un veterano y un patriota”. —Nancy Pelosi, presidenta emérita de la Cámara de Representantes de Estados Unidos

“En contraste con los extraordinarios acontecimientos del 6 de enero de 2021, las inspiradoras memorias de Aquilino Gonell tienen sus raíces en las alegrías y luchas de la experiencia de los inmigrantes que han definido durante mucho tiempo el experimento estadounidense.

“Aquilino Gonell llegó a los Estados Unidos desde la República Dominicana cuando era un niño. Aunque no hablaba inglés, se dedicó a su tierra de adopción, luchando por el sueño americano. Decidido a ser una historia de éxito, se unió al ejército para pagar la universidad. Vio acción en Irak y regresó a casa con trastorno de estrés postraumático. Creyendo en la promesa de nuestro gobierno, se centró en curarse a sí mismo y apoyar a su familia. Su arduo trabajo dio sus frutos cuando consiguió un codiciado puesto en la Policía del Capitolio de los Estados Unidos y ascendió al rango de sargento.

“El 6 de enero de 2021 cambió todo. Cuando los insurrectos irrumpieron en el Capitolio, Gonell se enfrentó valientemente a la turba, intentando frustrar la transferencia pacífica del poder. Las brutales heridas que sufrió ese día acabarían con su carrera policial. Pero cuando algunas de las mismas personas por las que arriesgó su vida para proteger restaron importancia o negaron la verdad de ese día, decidió hablar en contra de la injusticia cometida contra él y el país. Al narrar lo que significa vivir una vida de convicciones, una que se adhiere a las mejores ideas de nuestra democracia, Escudo americano es un testimonio audaz del poder de la verdad, la justicia y la rendición de cuentas de un oficial e inmigrante altamente condecorado que ejemplifica las mayores aspiraciones. de una nación agradecida”.

Conoce al hombre detrás de las escenas de ÉSETE:
David Rochelero

¡Ya era hora de que te diera la bienvenida a mi sitio!

Has dedicado mucho tiempo a escribir. Tu manuscrito se ve bastante bien, pero falta un segundo par de ojos objetivos para ayudar a que tu escritura sea lo mejor posible. La edición de líneas, la edición ortográfica y la revisión de pruebas de tus escritos son trabajos para editores profesionales, y por eso estoy aquí.

Yo soy ÉSETE. Desde hace 12 años edito libros y, además de los varios tipos de edición que ya he mencionado, también me dedico a la traducción de novelas del inglés al español.

Así que, si alguno de estos es lo que estás buscando, ¡has venido al lugar correcto!

¡A leer!

David Rochelero

A man with a black hat and glasses

ÉSETE ofrece una gama de servicios de edición según las necesidades del cliente

A typewriter with paper on top of it.

Edición de desarrollo profesional y bilingüe para ti

La edición de desarrollo es una forma de edición que se centra en la estructura, organización y desarrollo de un texto. Va más allá de la edición superficial para observar cómo el contenido respalda el argumento o mensaje general del texto. Los editores de desarrollo trabajan con los autores para refinar sus ideas, organizar su material en un formato y estructura efectivos, crear transiciones sólidas y reescribir o revisar secciones según sea necesario. También pueden sugerir cambios de tono o estilo para que el trabajo sea más legible y atractivo.

La edición de desarrollo se refiere a la edición que tiene como objetivo mejorar el contenido y la estructura general de un manuscrito. Esto es muy diferente de los pasos que siguen y que explicaré pronto (edición estilística [de línea], edición ortografica y corrección de pruebas), tipos de edición que garantizan que la gramática, la puntuación y la ortografía de un manuscrito estén de acuerdo con las reglas codificadas en libros de referencia como el Manual de estilo de Chicago y el Libro de estilo AP.

Como se mencionó anteriormente, la edición de desarrollo aborda temas como el ritmo, la trama, la caracterización y el escenario. No hay reglas establecidas que cumplir.

Los editores de desarrollo recurren a sus instintos, experiencia y amor por la lectura (y, por tanto, a una buena edición) para ayudar a que un manuscrito alcance su máximo potencial. Para los autores, una de las partes más difíciles de experimentar el proceso de edición es recortar oraciones e incluso pasajes completos de su manuscrito, pero para eso está la edición de desarrollo.

La mayoría de los libros publicados pasan por al menos una ronda de edición de desarrollo. Sin embargo, no es para personas tímidas, ya que puede provocar cambios importantes en un libro. Los personajes se pueden cambiar o fusionar; se pueden descartar tramas enteras; la configuración puede cambiar, etc. Pero al final todo vale la pena. Los libros que no han pasado por una edición de desarrollo pueden parecer difíciles de manejar y carecer de enfoque.

Una vez completada la edición de desarrollo, los otros pasos —edición de línea, edición ortográfica y correción de pruebas entran en juego. Soy lo que se conoce como un editor de “inmersión”, realmente me meto en mi trabajo, tu libro y tus personajes.

Cuando me contratas para realizar una edición de línea, la hago, además de hacer una edición ortográfica exhaustiva, dejando solo una ligera corrección de pruebas por hacer.

Cuando me contratas para realizar una edición ortográfica, como acabo de mencionar, hago una revisión exhaustiva y complete el trabajo con una corrección de pruebas.

Si todo lo que necesitas es una corrección de pruebas, encontraré cualquier error que haya pasado desapercibido en los pasos anteriores.

Obtuve una valiosa experiencia utilizando todas estas habilidades cuando decidí no sólo traducir del inglés al español las veinticinco novelas que he publicado, sino que también hacer toda la investigación del texto, y luego la edición de línea/estilística, la edición ortográfica y la corrección de pruebas del texto traducido.

El hecho de que puedo editar tanto en español como en inglés les resulta una gran ventaja a muchos de mis clientes.

¡Y nos quedan muchos más libros por editar en inglés y español!

Edición de línea precisa en inglés y español

Soy tu editor de línea bilingüe y profesional

En la edición de línea (o lo que me gusta llamar “edición estilística”), hago todo lo posible para mejorar tu estilo de escritura manteniendo tu voz personal. La atención se centrará en las palabras y en cómo se combinan, con el objetivo de inducir emociones en los lectores, ¡para que tengan ganas de seguir leyendo tu libro!

Tradicionalmente, una edición de línea viene después de una edición de desarrollo. O, si estás seguro de que el contenido está donde desea que esté, puedes renunciar a la edición de desarrollo y continuar con la edición de línea. La estructura general del libro debe estar bien establecida antes de comenzar a editar línea a línea, y te deben satisfacer la trama y los personajes.

La edición de líneas implica editar un libro oración por oración (o línea por línea, de ahí el término “edición de línea”) para ayudar a mejorar tu escritura, siempre teniendo en cuenta el oficio. Una edición de línea garantiza que el contenido de tu libro sea coherente y que tu lenguaje sea creativo y conciso.

¿Por qué es necesaria la edición de líneas?

Bueno, tu objetivo como autor es asegurarte de que la premisa de tu libro se ejecute de la manera más efectiva posible, y un editor de línea ayuda a que eso suceda.

En cuanto a lo que hago en la edición de líneas en inglés y en español, realmente es una revisión extensa y detallada de tu manuscrito, ¡algo así como una edición ortográfica con esteroides! Las cosas que estaré revisando son:

  • Ortografía
  • Gramática
  • Puntuación
  • Capitalización
  • Sintaxis
  • Flujo
  • Legibilidad
  • Elección de palabras
  • Voz consistente
  • Idioma
  • Estilo
  • Pronunciación
  • Redundancia
  • Repetición
  • Tiempo consistente
  • Punto de vista
  • Contenido
  • Presentación
  • Ambigüedad
  • Claridad
  • Frases incómodas

Un editor de líneas ayudará a garantizar que la sintaxis sea limpia y concisa, y que no se desperdicien palabras.

Como ejemplo de cómo ayudará un editor de líneas, aquí hay un texto sin editar:

“Pedro iba camino a la reunión del sindicato de ingenieros de Internet cuando vio folletos coloridos repartidos en cada esquina que claramente tenían algo que ver con la acción antisindical que María estaba investigando, incluso si apenas podía ver el letras. La investigación de María sobre la represión sindical no iba nada bien. Era muy probable que la reunión sindical de Pedro también fracasara de manera similar”.

Ahora, echemos un vistazo y veamos qué mejoras se pueden hacer:

  • La primera oración es larga y difícil de manejar. Facilitar la lectura a los lectores, dividirla y condensar el lenguaje. Tal vez algo como: “Mientras caminaba hacia la reunión del sindicato de ingenieros de Internet, Pedro notó que se repartían folletos coloridos en cada esquina. No pudo distinguir claramente las letras, pero se dio cuenta de que tenía algo que ver con la investigación de María sobre la represión sindical”.
  • Repetición innecesaria. No es necesario escribir “La investigación de María sobre la antisindical” justo después de mencionar “la antisindical que María estaba investigando”. Además, como sabemos que Pedro es el sujeto del pasaje, no necesitamos repetir su nombre en la última oración.
  • Además, en la última oración, no es necesario tener “también” y “similarmente”.

Así es como podría verse una edición estilística más concisa del pasaje:

“Mientras se dirigía a la reunión del sindicato de ingenieros de Internet, Pedro notó que se repartían folletos coloridos en cada esquina. No pudo distinguir claramente las letras, pero se dio cuenta de que tenía algo que ver con la investigación de María sobre la represión sindical. Sabía que su investigación se había visto comprometida y sospechaba que la reunión sindical estaba a punto de descarrilarse de manera similar”.

Ponte en contacto conmigo hoy para hablar sobre tu trabajo de edición de líneas en inglés.

La edición de líneas en español funciona con los mismos principios que la edición de líneas en inglés; sin embargo, necesitas un conocimiento profundo del idioma español para tener éxito. Comencé a estudiar español hace más de 40 años y desde entonces estoy enamorado del idioma.

A lo largo de mis años como editor de línea, he editado numerosas novelas, revistas y páginas web en español, e incluso he completado proyectos en español con grandes editoriales, como HarperCollins Publishing. También puedes confiar en mí para encargarme de la edición de tu manuscrito.

Comunícate conmigo hoy para analizar tus necesidades de edición de líneas en español.

Lee acerca de cómo puedo ayudarte con mi servicio de edición ortográfica en español e inglés .

Mi servicio de corrección de pruebas en español e inglés puede ser lo que estés buscando.

Si quieres que tu novela sea traducida al español, también puedo ayudarte con aquel servicio.

O

Echa un vistazo a comentarios de clientes satisfechos que he ayudado con mi servicio de edición y traducción bilingüe.

Desplázate un poquito hacia abajo en la página para ver algunos de los trabajos que he ayudado a mejorar.

Algunas de las obras que he editado

Edición ortográfica precisa en inglés y español

Edición ortográfica bilingüe y profesional para ti

Más ligero que una edición de línea pero mucho más profundo que una corrección e pruebas, en una edición ortográfica me meto en el meollo de cada oración para asegurarme de que no haya errores. Para una edición ortográfica, no nos fijamos en el papel que desempeña el sujeto de la oración en el panorama general; en este nivel sólo importa la oración. En mi papel de corrector, considérame un editor con anteojeras. Con ellos puestos, no tocaré la trama ni cambiaré personajes, estilo de escritura o ritmo.

Un editor ortográfico no modifica oraciones, ni las corta ni las combina. Mi atención se centrará en asegurarme de la corrección de la sintaxis y la gramática. Pero el trabajo del corrector es más que simplemente revisar la gramática y la ortografía. Necesito asegurarme de que todos los elementos del manuscrito sean consistentes, cohesivos y completos.

La edición ortográfica puede ser pesada, media o ligera dependiendo de la cantidad de trabajo o las necesidades del manuscrito. Nuevamente, poder editar textos en inglés y en español es de gran ayuda para muchos de mis clientes.

La edición intensa de textos puede desviarse hacia el ámbito de la edición de líneas o incluso de la edición sustancial cuando implica cambios en la estructura. Esto puede suceder cuando se trabaja con cualquier autor, pero es especialmente cierto cuando se trabaja con manuscritos escritos por escritores no nativos ni con fluidez en inglés. En tales casos, el contenido puede ser brillante desde una perspectiva de desarrollo, pero las oraciones pueden ser engorrosas, los párrafos necesitan una mejor organización y la elección de palabras puede no ser óptima.

Si crees que podrías necesitar un poco más de ayuda, consulta mis servicios de edición de líneas en español e inglés.

La edición de textos media y ligera no requiere cambios estructurales. Se centran en mejoras como corregir la palabrería, la puntuación, la concordancia sujeto-verbo y otras de la lista anterior.

Ahora es un buen momento para mencionar que si tienes un presupuesto limitado, confías en tu estilo de escritura y solo vas a realizar una ronda de edición, conviértela en una edición de copia. Si bien una palabra mal escrita o mal utilizada en un libro publicado puede resultar embarazosa, una frase completa que simplemente no tiene sentido es peor.

Comunícate conmigo de inmediato para hablar sobre tu trabajo de edición en inglés.

La corrección de textos en español funciona según los mismos principios que la corrección de textos en inglés; sin embargo, necesitas un conocimiento profundo del idioma español para tener éxito. Comencé a estudiar español hace más de 40 años y desde entonces estoy enamorado del idioma.

A lo largo de mis años como corrector, he corregido varias novelas, revistas y páginas web en español, e incluso he completado proyectos en español con grandes editoriales, como HarperCollins Publishing. También puedes confiar en mí para encargarme de tu edición.

Ponte en contacto conmigo para analizar tus necesidades de edición de textos en español.

Si necesitas un poco más de ayuda, está el nivel de edición de desarrollo.

O tal vez estés pensando en traducir tu novela del inglés al español.

Puede que mi servicio de corrección ortográfica en inglés y español sea lo que estás buscando.

Siempre eres bienvenido a leer comentarios de clientes satisfechos que he ayudado con mi servicio de edición y traducción bilingüe.

Da tu dedo índice un poco de ejercicio desplazándose hacia abajo en la página para ver algunas de las novelas que he editado.

Algunas de las otras obras que he ayudado a crear

Corrección de pruebas precisa en inglés y español

Corrección de pruebas profesional bilingüe solo para ti

Una de las grandes diferencias entre un buen producto final (¡tu libro!) y uno que no es tan bueno es si se ha realizado una revisión final. Esta etapa del proceso de edición es esencial para detectar las pequeñas pero muy visibles imperfecciones que pueden permanecer en el texto, a pesar de los mejores esfuerzos previos.

Algunas cosas que pueden empañar el proceso: a veces una persona edita por error algo que en realidad era correcto (a menudo de buena fe, pero ignorante de las reglas), una figura se puede invertir por error, las imágenes se pueden dejar en la página equivocada, un montaje y pueden ocurrir errores no textuales (un elemento de la página maestra ingresa por error a una ventana de capítulo) y otras pequeñas imperfecciones en el proceso.

Puede que todas sean cosas pequeñas, y las he visto en muchos libros que he leído, pero marcan la diferencia entre un trabajo hecho con cuidado y amor y uno que parece que nadie se ha molestado realmente en revisarlo y revisarlo. Y a los lectores no les gusta eso.

En un departamento editorial tradicional, cuando el manuscrito es casi un producto terminado (es decir, ha sido editado, diseñado y diseñado), el revisor busca errores tipográficos, se asegura de que no haya omisiones ni páginas faltantes, corrige saltos de página o palabras incómodos. y verifica que todos los títulos y encabezados de los capítulos sean consistentes. El corrector trabaja con un facsímil de un producto terminado o una prueba (de ahí el término corrección de pruebas).

Los correctores no sugieren cambios importantes en el texto. Más bien, buscamos errores menores de texto y formato y confirmamos que el material está listo para su publicación.

Si bien podemos realizar ediciones ligeras, como la corrección antes mencionada de ortografía o separación de palabras inconsistentes, los correctores de pruebas profesionales no son editores de estilo ni de estilo. Dependiendo de la composición del equipo, si se citan demasiados errores, es posible que tengamos que devolver la prueba para su posterior edición.

Los editores tradicionales exigen una revisión (un último par de ojos, como medida de garantía de calidad) antes de imprimir una cantidad masiva de libros.

Muchos autores que se autoeditan y cuyos manuscritos han sido editados profesionalmente y luego editados se saltan el paso de revisión. Esto es un error, ya que aún puede haber errores e inconsistencias. Siempre es bueno contratar a un corrector para que le dé un vistazo más a tu obra antes de imprentar y publicarla.

Algunos autores que se autoeditan podrían creer que pueden saltarse el proceso de edición por completo. Si bien es cierto que pueden tener grandes habilidades de escritura, tener ese otro par de ojos para revisar el manuscrito, al menos para corregirlo, es esencial porque puede resultar difícil ver los propios errores tipográficos. El hecho de que pueda hacer revisiones en español, así como revisiones en inglés, es una gran ventaja para muchos de mis clientes.

He trabajado con varias empresas editoriales y de edición y, a veces, parece que cada empresa tiene una definición diferente de las funciones del editor y del corrector de pruebas, y las tareas pueden superponerse. Lo ideal sería contratar a un corrector de pruebas independiente cuando se pueda dar el lujo de disponer de tiempo antes de la impresión. Pero, a decir verdad, la revisión y la edición a menudo se fusionan en un solo paso si el proyecto tiene un cronograma o un presupuesto ajustados. Antes de iniciar un proyecto, es fundamental saber exactamente qué quiere y necesita el cliente, así como estar seguro de lo que busca el director de proyecto de la editorial.

Ponte en contacto conmigo hoy para hablar sobre tu trabajo de revisión de inglés.

La corrección de textos en español funciona según los mismos principios que la corrección de textos en inglés; sin embargo, necesita un conocimiento profundo del idioma español para ser preciso y exitoso. Comencé a estudiar español hace más de 40 años y desde entonces estoy enamorado del idioma. En 2011 obtuve mi maestría en lengua española.

A lo largo de mis años como corrector, he editado y revisado varias novelas, revistas y sitios web en español, y he completado numerosos proyectos en español con grandes editoriales, como HarperCollins Publishing. También puede confiar en mí para encargarme de su revisión.

Cuando se esté preparando para enviar su próximo libro, puede resultar útil que un par de ojos entrenados lean sus envíos para asegurarse de que todo esté en orden. Como ÉSETE —Traducciones y Ediciones Esenciales en Español e Inglés— me complace ofrecer a mis clientes una experiencia memorable y sin estrés cuando acuden a mí en busca de servicios de revisión en línea.

Mis servicios de revisión pueden ser justo lo que necesita para enviar su libro con confianza. Puedo revisar cuidadosamente sus presentaciones y aplicar mis conocimientos para que su libro se destaque de la competencia. Puedo brindarte un tiempo de respuesta rápido para que nunca tengas que preocuparte por retrasarte en tus plazos importantes.

Además, me enorgullezco del compromiso que tengo con el éxito de mis clientes, por lo que puede confiar en mí para representar fielmente tu texto en español con mis servicios de revisión.

Estoy aquí para ayudarte con todas tus necesidades de revisión en español. ¡Discutemos cómo puedo brindarte los mejores resultados posibles!

Comunícate conmigo ahora para analizar tus necesidades de revisión en español.

Si crees que podrías necesitar un poco más de ayuda además de la revisión, consulta mi edición ortográfica en español e inglés o mi servicio de edición de líneas. Trabajaré diligentemente para ayudarte a producir textos atractivos y libres de errores. Cuando termine, tu libro estará listo para su publicación o envío.

Si se necesita un poco más de ayuda, está el nivel de edición de desarrollo.

O tal vez estés pensando en traducir tu novela inglesa al español.

Echa un vistazo a comentarios de clientes satisfechos que he ayudado con mi servicio de edición y traducción bilingüe.

Ahora probablemente te estés preguntando: “¿En qué más ha trabajado este tipo?” Bueno, todo lo que tienes que hacer es desplazarte un poco hacia abajo en la página para ver algunas de las novelas que he revisado. Quizás reconozcas los nombres de algunas de las novelas y autores.

Traducciones de superventas de HarperCollins revisadas por mí

A table with an old fashioned typewriter and glass of wine.
Traducciones novelísticas del inglés al español

Te espera la versión española de tu novela

Además de mis servicios de edición, también traduzco novelas del inglés al español. Como ya te habrás dado cuenta, me encanta leer. Hasta el dia de hoy, se han publicado veintinueve de las novelas que he traducido del inglés al español, y estoy trabajando en más.

Pero esto se trata de ti y la novela que acabas de escribir.

Pusiste tu corazón y tu alma en tu obra. Quieres compartirla con el mundo, pero no todos hablan tu idioma. Y no todo el mundo puede apreciar tu estilo.

Por eso me necesitas. Soy ÉSETE —Traducciones y Ediciones Esenciales en Español e Inglés— y traduzco libros para autores que desean llegar a nuevos lectores y mercados.

No solo cambio palabras de un idioma a otro: te ayudo a cambiar mentes y corazones.

Consulto contigo y entiendo tu libro en inglés por dentro y por fuera. Llego a saber lo que quieres decir y cómo quieres decirlo. Una vez listo para seguir adelante, capturo la esencia y el tono de tu libro, haciéndolo sonar natural y atractivo en el idioma español.

Elige ÉSETE —Traducciones y Ediciones Esenciales en Español e Inglés— y deja que tu libro viaje por el mundo.

Si bien es difícil traducir con precisión cualquier texto extenso a otro idioma, he estado estudiando, hablando y leyendo español durante cuarenta años (obtuve mi maestría en idioma español). He leído más allá de muchísimos libros en español, así que puedes confiar en mí para representar fielmente tu texto en español.

Y con una de mis traducciones, obtendrás más que solo la traducción. Edito el texto para asegurarme de que no haya errores gramaticales: estarán tachadas todas las proverbiales T en español y estarán punteadas las I.

“¿Por qué debería invertir en una traducción al español de mi novela?” te preguntas sin duda.

Deberías invertir en una traducción al español si quieres aumentar tus ventas. El español es hablado por 450 millones de personas como lengua materna, y alrededor de 75 millones lo hablan como segunda lengua, lo que lo convierte en el segundo idioma más hablado en el mundo después del mandarín. Sólo en Estados Unidos, alrededor del 13% de la población afirma que el español es su primera lengua. Los expertos predicen que, para el año 2050, Estados Unidos superará a México como el mayor país de habla hispana. Esto significa que deberías considerar seriamente traducir tu novela al español para llegar a muchas más personas.

Si una traducción no es lo que buscas...

Quizás te interesa una edición de líneas de tu obra. Lee cómo puedo ayudarte con mi servicio de edición de líneas en inglés y español.

O, si lo que estás buscando es una edición ortográfica, puedes leer sobre mi servicio de edición ortográfica en inglés y español.

Puede ser que mi servicio de corrección de pruebas en inglés y español sea lo que necesitas.

Echa un vistazo a comentarios de clientes satisfechos que he ayudado con mi servicio de edición y traducción bilingüe.

Si estás listo para seguir adelante con la traducción de tu novela del inglés al español, ¡comunícate con ÉSETE hoy!

Desplázate hacia abajo en la página para ver las novelas que he traducido, editado y publicado, así como algunas en que estoy trabajando actualmente.

Algunas de las traducciones novelísticas que están por llegar a un Kindle cerca de ti

Novelas traducidas al español, editadas y revisadas por mí

Para los jóvenes entre nosotros

Más traducciones

Y algunas más

A typewriter with paper on top of it.

Tarifas: ¡lo importante!

Mucho antes de que yo comenzara mi carrera como editor, las editoriales tenían las cosas configuradas para que hubiera un equipo de editores trabajando en un manuscrito.

Una persona hizo la edición de desarrollo. Aquella persona hizo el trabajo de “nivel superior” en la trama, el ritmo, el desarrollo de los personajes, etc., del manuscrito. El editor de desarrollo no se preocupó por la edición de líneas, la edición de textos o la corrección de pruebas porque la editorial tenía otras personas para trabajar en esas cosas:

  • El editor número 2 haría la edición de línea.
  • El editor número 3 entraba y hacía la edición.
  • Finalmente, después de realizar todos esos pasos de edición, el editor número 4 haría la revisión, solo para asegurarse de que no se escaparan “abucheos”.

Las grandes editoriales corporativas todavía pueden hacerlo de esa manera, pero los autores independientes no pueden darse el lujo de disponer de fondos ilimitados. Soy lo que me gusta llamar un editor de “inmersión”, porque disfruto sumergirme y encargarme de todo. Es la única forma que conozco de hacerlo y es lo que necesitan los autores independientes.

Casi todos los autores que se comunican conmigo ya tienen un buen manejo del trabajo de nivel superior (trama, ritmo, desarrollo de personajes, etc.). Así pues, el 98,6% de las veces, en función de lo que el autor necesite/desee, estos son mis “niveles de edición de inmersión”, de menor a mayor:

Escenario 1: revisión en inglés o español. Si lo único que requiere el autor es una revisión del manuscrito editado y terminado, entonces el cargo es de 1,25 centavos por palabra.

Escenario 2: edición en inglés o español. Si, al comienzo del proceso, el autor está satisfecho con su elección de palabras (lo que significa que no es necesaria ninguna edición de línea) y me contratan para comenzar en el nivel de edición, Haga eso, tómese unos días libres para "aclarar mi mente", luego haré una revisión final, solo para asegurarme de que nada "se escape". Para los dos servicios, el cargo es de 2,25 centavos por palabra.

Escenario 3: edición de línea en inglés o español. Si el autor necesita ayuda en el “nivel de elección de palabras”, lo llamaremos, y me contratan para hacer una edición de línea, lo hago, además de una edición de texto y una revisión. Una vez que termine la línea y copie las ediciones, me tomaré unos días libres para realizar el procedimiento de “aclarar mi mente” antes mencionado. Luego, volveré a entrar y haré la revisión. Para los tres, el cargo es de 3,25 centavos por palabra. Y el trabajo está completo. No le cobran por separado cada servicio; sólo 3,25 centavos por palabra para los tres.

Escenario 4: traducción de una novela del idioma inglés al español. Con este servicio no solo obtienes la traducción, sino también una edición de línea, edición de texto y revisión de la traducción de tu manuscrito. El coste de la traducción de una novela es de 5,25 centavos por palabra.

Acerca de ÉSETE

A person sitting at a desk with a laptop and coffee.

Mi trabajo

Mi amor por el español es lo que me mantiene en ÉSETE. Empecé a estudiar hace más de 40 años, sin más intención que terminar mis estudios de humanidades. ¡Sin embargo, enamorarme de Lady Spanish cambió las cosas para mí! Y de hecho me llevó a apreciar más mi lengua materna, el inglés. Paso mis días... ¡y algunas noches! — leyendo y preparándome para ayudar a perfeccionar tu novela.

A man with a black hat and glasses

David Rochelero

Cuando no estoy leyendo, editando, traduciendo o pensando en ÉSETE(!), a menudo me puedes encontrar en el gimnasio porque, a medida que pasan los años, me doy cada vez más cuenta de que tenemos que realizar un buen trabajo de cuidar del cuerpo que tenemos. ¡Solo tenemos uno!
Me encanta viajar y algunos destinos esperados son Japón, España, Cuba y la República Checa.

A person writing in a notebook with a pen.

Únete a mi viaje

Vuelve a menudo a mi sitio web y blog ÉSETE. En algún momento, me dedicaré a publicar mi poesía (¡mi pareja me ayudará con eso!) y a juntar los hilos de la novela que tengo dando vueltas en mi cerebro. ¡Te mantendré informado sobre eso!

Elogios no solicitados de mis clientes: ¡No confíes sólo en mi palabra!

Este es el tipo de elogio no solicitado que realmente me gusta de un cliente:

“Muchas gracias por toda su ayuda con el proceso de edición. La historia ha recorrido un largo camino. Ayer estuve hablando con mi esposo sobre el libro y me dijo: ‘Entonces, lo que estás diciendo es que vale lo que le pagas’. Y yo respondí: ‘Absolutamente. ¡Cada centavo!’”.

Elizabeth Byrd, autora de “Se abre una puerta de jaula”

*****

“¡Muchas gracias! Estoy muy feliz de cómo quedaron los cronogramas y su traducción al español fue una parte importante del éxito. ¡Gracias nuevamente por colaborar con nosotros en este proyecto!”.

Paul Theerman, PhD, Biblioteca de la Academia de Medicina de Nueva York

*****

“Gracias por toda su ayuda en nuestro proyecto de aprendizaje digital de español. Ayudaste a suavizar los obstáculos en el camino. ¡Esperamos poder trabajar con usted en nuestros próximos proyectos!”.

John-Basil Bezhuidenhout, 2U

*****

“¡Gracias por esto, David! Todo luce genial. Me alegra mucho que lo hayas disfrutado. Definitivamente estaré en contacto en el futuro con próximos proyectos”.

Emily Strode, HarperCollins Español

*****

“Dígale a David que puedo ver que ha hecho un trabajo excelente y que estoy impresionado por el cuidado con el que todos ustedes en BPP revisan un manuscrito. Descubrí que pasar por esto con todos los cambios observados fue una buena experiencia de aprendizaje. Estoy especialmente agradecido a David por captar frases (como “ayudarme”) o palabras que no se habrían utilizado en el momento de escribir esta novela”.

Marcia Neely, autora de “Deep Grass Roots”

*****

“Sólo una nota para hacerte saber, David, que todo tu trabajo de edición luce fantástico. ¡Espero que podamos volver a trabajar juntos!”.

Coffee House Press

*****

“Primero, quiero decir que pensé que todas las pequeñas ediciones de David son muy acertadas. Muchas pequeñas cosas (que a menudo trato de hacer como editor) como encontrar dónde se puede dividir una oración muy larga en dos, eliminar cursivas donde no son necesarias, detectar acentos faltantes donde sea necesario, insertar guiones, etc.

“¡Tienes un nuevo corrector de estilo fantástico! Me hace sentir mucho mejor que alguien más además de mí esté revisando esto con atención”.

Prensa de la Universidad de Texas

*****

“¡Estamos muy contentos con todo el trabajo de David!”.

Thrivent Financial

*****

“¡Gracias! Aprecio un gran esfuerzo, por todos lados. ¡Tengo grandes esperanzas para el libro!”.

Larry Schneiderman, autor de
“Nadie lo sabe”

*****

“Muchas gracias por todo tu rápido trabajo. ¡Es muy apreciado!”.

Cogent Associates, Inc.

*****

“¡Apreciamos su ayuda! ¡Me aseguraré de comunicarme con usted la próxima vez que tengamos un proyecto en español!”.

Charlesbridge Publishing, Inc.

*****

“¡Gracias por la rápida respuesta, David! ¡Espero trabajar más con usted en el futuro!”.

Spire Credit Union

*****

“¡Gracias por tu arduo trabajo en las traducciones de El Mago de Oz y los libros de cuentos de hadas, David!”.

SpoonRead, Inc.

*****

“Sé que los maestros estarán EMOCIONADOS de compartir las traducciones de poesía con nuestros niños de habla hispana. ¡¡¡Muchas gracias!!!”.

Escuelas de Mounds View, MN

*****

Tú también te puedes beneficiar de mi servicio de edición y traducción bilingüe.

¡Comunícate con ÉSETE hoy!

¡Comunícate conmigo!

¡Ponte en contacto con ÉSETE hoy!

¿Tienes preguntas o comentarios?

Utiliza el formulario a continuación y déjame saber qué tipo de edición estás buscando o si te interesa traducir tu novela al español.

¡Me comunicaré contigo en cuanto pueda!

ÉSETE: Traducciones y Ediciones Esenciales en Español e Inglés

Mandanos un mensaje

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.