Two white speech bubbles with quotation marks hanging from strings.

ÉSETE — Accurate English and Spanish Copy Editing

Your Professional Bilingual Copy Editor is Me

Lighter than a line edit but much deeper than a proofread, in a copy edit, I get into the meat of each sentence to make sure there are no errors. For a copy edit, we are not looking at what role the subject of the sentence plays in the bigger picture — only the sentence matters at this level. In my role as a copy editor, think of me as your editor with blinders. With them on, I won’t be touching the plot or changing characters, writing style, or pacing.

A copy editor doesn’t modify sentences, chop them up, or combine them. My focus will be on making sure of the correctness of the syntax and grammar. But the copy editor’s job is more than just checking grammar and spelling. I need to ensure that all elements of the manuscript are consistent, cohesive, and complete.

Copy editing can be heavy, medium, or light depending on the amount of work or the needs of the manuscript. Again, being able to do English copy editing and Spanish copy editing is a big help to a lot of my clients.

Heavy copy editing may stray into the realm of line editing or even substantive editing when it involves changes to the structure. This can happen while working with any author, but is especially true when working on manuscripts authored by non-native, non-fluent English writers. In such cases, the content might be brilliant from a developmental perspective, but sentences could be cumbersome, paragraphs need better organization, and word choices might not be optimal.

If you think that you might need a little more help, check out my Spanish and English line editing services.

Medium and light copy editing does not require structural changes. They focus on improvements like correcting wordiness, punctuation, subject-verb agreement, and others from the above list.

Now is a good time to mention that if you’re on a limited budget, are confident in your writing style, and are only going to have one round of editing done, make it a copy edit. While a misspelled or misused word in a published book can be embarrassing, a full sentence that just doesn’t make sense is worse.

Contact me right away to discuss your English copy editing job.

Spanish copy editing works on the same principles as English copy editing; however, you need an in-depth knowledge of the Spanish language to be successful. I began studying Spanish close to 40 years ago and have been in love with the language ever since.

Over my years as a copy editor, I’ve copy-edited various Spanish novels, journals, and web pages, and I’ve even completed Spanish projects with large publishers, such as HarperCollins Publishing. You can trust me to handle your copy editing as well.

Contact me to discuss your Spanish copy editing needs.

If a little more help is needed, there is the developmental editing level.

Or, maybe you are thinking of having your English-language novel translated into Spanish.

It just might be that my English and Spanish proofreading service is what you are looking for.

You are always welcome to read comments from satisfied clients I have helped with my bilingual editing and translation service.

Exercise your forefinger a bit by scrolling down the page to see some more of the novels I have edited.

A pen is on top of some writing.

ÉSETE — Accurate English and Spanish Proofreading

Professional Bilingual Proofreading Just for You

One of the big differences between a good final product (your book!) and one that is not, so good is whether a final proofread has been done. This stage in the editing process is essential to catch the small but highly visible imperfections that may remain in the text, despite the best previous efforts.

Some things that can taint the process: sometimes a person mistakenly edits something that was actually correct (often in good faith, but ignorant of the rules), a figure can be mistakenly reversed, images can be left on the wrong page, an assembly and non-textual error can occur (a master page element mistakenly going into a chapter window), and other small imperfections in the process.
They all may be small things — and I’ve seen them in many books I’ve read — but they make the difference between work done with care and love and one that looks like no one has really bothered to review and revise it. And readers don’t like that.

In a traditional editorial department, when the manuscript is nearly a finished product — meaning it has been edited, laid out, and designed — the proofreader searches for typographical errors, makes sure there are no omissions or missing pages, corrects awkward page or word breaks and checks to make sure all chapter titles and headings are consistent. The proofreader works with a facsimile of a finished product or a proof (hence the term proofreading).

Proofreaders don’t suggest major changes to the text. Rather, we look for minor text and formatting errors and confirm that the material is ready for publication.

While we may do light editing, such as the aforementioned correcting of inconsistent spellings or hyphenations, professional proofreaders are not stylistic or copy editors. Depending on the team makeup, if too many errors are cited, we might have to return the proof for further copy editing.

Proofreading is required by traditional publishers — one last set of eyes, as a quality-assurance measure — before printing off a mass quantity of books.

Many self-publishing authors who have had their manuscripts professionally developmentally edited and then copy-edited skip the proofreading step. This is a mistake, since there can still be errors and inconsistencies. It is always good to hire a proofreader to have one more look at your work before it goes to press.

Some self-publishing authors might believe they can skip the editing process altogether. While it is true they might have great writing skills, having that other set of eyes to look over the manuscript, at least to be proofread, is essential because it can be difficult to see one’s own typos. The fact that I can do Spanish proofreading, as well as English proofreading, is a big plus for many of my clients.

I have worked with various publishing and editing firms, and at times it does seem like each company has a different definition of the functions of the copy editor and proofreader, and tasks can overlap. Ideally, a separate proofreader is hired when there is the luxury of time before print. But, truth be told, proofreading and copy editing will often merge into one step if the project is on a tight timeline or budget. Before starting a project, it is essential to find out exactly what the client wants and needs, as well as to be sure of what the project manager of the publishing company is looking for.

Contact me today to discuss your English proofreading job.

Spanish proofreading works on the same principles as English proofreading; however, you need an in-depth knowledge of the Spanish language to be accurate and successful. I began studying Spanish over 40 years ago and have been in love with the language ever since. In 2011, I got my master’s degree in the Spanish language.

Over my years as a proofreader, I’ve edited and proofread various Spanish-language novels, journals, and websites, and I’ve completed numerous Spanish-language projects with large publishers, such as HarperCollins Publishing. You can trust me to handle your proofreading as well.

When you are getting ready to submit your upcoming book, it can be helpful to have a pair of trained eyes read over your submissions to ensure everything is in order. At All-American Copy Editing and Translations, I am excited to offer my customers a memorable and stress-free experience when they come to me for online proofreading services.

My proofreading services can be just what you need to submit your book with confidence. I can carefully go over your submissions and apply my knowledge so that your book can stand out from the competition. I can provide you with a speedy turnaround time so that you can never be behind on your important deadlines.

Furthermore, I take pride in the commitment that I have to the success of my clients, so you can trust me to faithfully represent your text in Spanish with my proofreading services.

I’m here to help you with all your Spanish proofreading needs — let’s discuss how I can give you the best possible results!

Contact me now to discuss your Spanish proofreading needs.

If you think that you might need a little more help than proofreading, check out my Spanish and English copy editing or line editing services. I’ll work diligently to help you produce copy that is engaging and free of errors. By the time I’m done, your book will be ready for publication or submission.

If a little more help is needed, there is the developmental editing level.

Or, maybe you are thinking of having your English-language novel translated into Spanish.

Read comments from satisfied clients I have helped with my bilingual editing and translation service.

Now, you are probably wondering, “What else has this guy worked on?” Well, all you have to do is scroll down the page a bit to see some of the novels I have proofread. You just might recognize the names of some of the novels and authors.

A table with an old fashioned typewriter and glass of wine.

ÉSETE — Accurate English to Novel Spanish Translations

The Spanish Version of Your Novel Awaits You.

In addition to my editing services, I also translate English-language novels into Spanish. As you can probably tell by now, I love to read. So far, I’ve translated twenty-five novels from English to Spanish, and I am working on more.

But this is about you and the novel you wrote.

You poured your heart and soul into it. You want to share it with the world, but not everyone speaks your language. And not everyone can appreciate your style.

That’s why you need me. I am ÉSETE — All-American Copy Editing and Translations —and I translate books for authors who want to reach new readers and new markets.

I don’t just change words from one language to another — I help you change minds and hearts.

I consult with you and understand your English-language book inside and out. I get to know what you want to say and how you want to say it. I then capture the essence and tone of your book, making it sound natural and engaging in the Spanish language.

Choose ÉSETE — All-American Copy Editing and Translations — and let your book travel the world.

While it is difficult to accurately translate any book-length text into another language, I have been studying, speaking, and reading Spanish for forty years (I earned my master’s degree in the Spanish language) and have read more than too many Spanish-language novels to count, so you can trust me to faithfully represent your text in Spanish.

And, with one of my translations, you get more than just the translation. I edit the text to make sure there are no grammatical errors — all the proverbial Spanish Ts will be crossed, and the I’s will be dotted.

“Why should I invest in a Spanish translation of my novel?” you might wonder.

You should invest in a Spanish translation if you want to increase your sales. Spanish is spoken by 450 million people as their native tongue, with around 75 million speaking it as a second language, making it the second most widely spoken language in the world after Mandarin. In the US alone, around 13% of the population claim Spanish as a first language. Experts are predicting that, by the year 2050, the US will overtake Mexico as the largest Spanish-speaking country. This means you should seriously consider translating your novel to Spanish in order to reach many more people.

If a translation isn’t what you are looking for...

Maybe you are interested in a line edit of your work. Read about how I can help you with my English and Spanish line editing service.

Or, if copy editing is what you are looking for, you can read about myEnglish and Spanish copy editing service.

It could be that my English and Spanish proofreading service is what you need.

Read comments from satisfied clients I have helped with my bilingual editing and translation service.

If you’re ready to move forward with the translation of your English-language novel to Spanish, contact ÉSETE today!

Scroll down the page to see the novels I have translated, edited, and published, as well as some of the ones I am currently working on.