Se dedica mi servicio a la corrección de estilo, la corrección ortotipográfica española e inglesa y la corrección de pruebas española e inglesa. Aunque la edición sustantiva normalmente no forma parte de mi servcio, es bueno explicar esta parte anterior del proceso de edición antes de explicar las mías.
La edición sustantiva se refiere a la edición que tiene como objetivo mejorar el contenido y la estructura general de un manuscrito. La edición sustantiva es muy diferente de los pasos posteriores —correcciones ortotigráficas y de pruebas—, tipos de edición que aseguran que la gramática, puntuacion y ortografía de un manuscrito estén de acuerdo con las reglas codificadas en la Real Academia de la Lengua Española y su diccionario.
Por el contrario, la edición sustantiva aborda temas como ritmo, trama, caracterización y configuración. No hay reglas establecidas para cumplir. La edición sustantiva se basa en los instintos del editor, su experiencia y amor por la lectura, y por lo tanto, ¡la buena edición!, para ayudar a que un manuscrito alcance su máximo potencial.
La mayoría de los libros publicados pasan por al menos una ronda de edición sustantiva. Sin embargo, no es para los pusilánimes, ya que puede conducir a cambios importantes en una novela. Los personajes se pueden cambiar o fusionar, se pueden descartar tramas completas, las configuraciones pueden cambiar, etc. Pero, al final, todo vale la pena. Los libros que no han pasado por la edición sustantiva pueden parecer difíciles de manejar y carecen de enfoque.
Después de que se ha completado la edición sustantiva, aquí es donde entran mis pasos: la correción de estilo y —a veces combinados en un solo paso— las correcciones ortotipográficas y de pruebas.
Obtuve una valiosa experiencia en el uso de estas habilidades cuando decidí no solo traducir del inglés al español las primeras tres novelas en las que trabajé, sino también hacer toda la investigación del texto, y luego editar y corregir el texto traducido. El hecho de que yo puedo realizar correcciones de estilo y ortotipográficas en español e inglés les resulta muy beneficioso a muchos de mis clientes.
Además, he corregido o revisado numerosas novelas para autores independientes —cuyos enlaces se pueden ver en estas páginas—, con muchas obras más por venir en inglés y en español.
¿Te interesa la corrección de estilo en español o inglés?
¡Comunícate hoy con ÉSETE!
En le corrección de estilo, hago todo lo posible para mejorar tu estilo de escritura mientras mantengo tu voz personal. La atención se centrará en las palabras y en cómo se combinan con el objetivo de ayudar a inducir emociones en el lector. ¡Para que tenga ganas de seguir leyendo!
Tradicionalmente, la corrección de estilo viene después de una edición sustantiva. O, si estás seguro de que el contenido de tu libro está donde deseas que esté, aquí es donde pueden comenzar las correcciones de estilo. La estructura general del libro debe estar bien establecida antes de una corrección de estilo, y debes estar satisfecho con la trama y los personajes.
Una corrección de estilo implica editar un libro oración por oración (o, línea por línea; de ahí el término “edición de líneas” del inglés) para actualizar tu escritura, siempre teniendo en cuenta la artesanía. Una corrección de estilo garantiza que el contenido de tu libro sea coherente mientras que tu lenguaje es creativo y conciso. ¿Por qué es necesaria la corrección de estilo? Bueno, tu objetivo como autor es asegurarte de que el tema de tu libro se ejecute de la manera más eficaz posible, y un corrector de estilo ayuda a que así suceda.
En cuanto a lo que hago durante una corrección de estilo, realmente es una revisión extensa. Los aspectos de tu manuscrito que estaré revisando son:
Un corrector de estilo ayudará a asegurarse de que la sintaxis sea limpia y concisa y que no se desperdicien palabras. Una de las partes más difíciles de la edición es cortar oraciones e incluso pasajes completos, pero para eso está la corrección de estilo.
Te daré un ejemplo de cómo puedo ayudar como editor de estilo. Aquí hay algo de texto sin edición:
«Pedro se dirigía a la reunión del sindicato de ingenieros de Internet cuando vio volantes de colores repartidos en cada esquina de las calles que claramente tenían algo que ver con la represión sindical que María estaba investigando, incluso si apenas podía ver la letra. La investigación de María sobre la represión sindical no iba nada bien. La reunión sindical de Pedro también ahora es más que probable que se descarrile de manera similar».
Correcciones que se pueden hacer:
• La primera oración es larga y difícil de manejar. Para facilitar la lectura a los lectores, divídalo y condense la redacción. Tal vez algo como: «Mientras se dirigía a la reunión del sindicato de ingenieros de Internet, Pedro notó que se repartían volantes coloridos en cada esquina. No pudo distinguir claramente la letra, pero se notaba que tenía algo que ver con la investigación de María sobre la represión sindical».
• Repetición innecesaria. No es necesario escribir sobre «la investigación de María sobre la represión sindical» justo después de mencionar «la represión sindical que María estaba investigando». Como sabemos que Pedro es el sujeto del pasaje, no necesitamos repetir su nombre en la última oración.
• Además, en la última oración no es necesario tener «también» y «de manera similar».
Así es como podría verse una edición estilística más concisa del pasaje:
«Mientras se dirigía a la reunión del sindicato de ingenieros de Internet, Pedro vio que se repartían volantes coloridos en cada esquina. No pudo distinguir claramente la letra, pero se notaba que tenía algo que ver con la investigación de María sobre la represión sindical. Él sabía que la investigación se había visto comprometida y sospechaba que la reunión del sindicato estaba a punto de descarrilarse de manera similar».
Favor de leer acerca de cómo puedo ayudarte con mi servicio de corrección ortotipográfica en español e inglés.
O, si estás listo para seguir adelante, ¡comunícate conmigo ahora mismo!
¿Te interesa cómo puedo ayudar a tu equipo editar tu libro? ¿Estás listo para avanzar al próximo paso?
Para realizar la correción de estilo, en español e inglés, además de la correción ortotipográfica y de pruebas en español e inglés, necesitamos guías para asegurar que estemos creando su obra lo meior que podemos. Diferentes proyectos requieren guías de estilos diferentes.
Son estas mis guías de estilo cuando trabajo con la lengua inglesa:
Además, como mi diccionario preferido utilizo Merriam-Webster's Collegiate Dictionary.
Mis guías de estilo para el idioma español son:
También es de gran ayuda tener copias de Cómo escribir textos académicos según normas internacionales: APA, IEEE, MLA, VANCOUVER e ICONTEC y especialemente la adaptación española del Chicago Manual of Style, Manual de estilo Chicago-Deusto.
¿Te interesa cómo puedo ayudar a tu equipo editar tu libro? ¿Estás listo para avanzar al próximo paso?
Copyright © 2023 Essential Spanish & English Translations and Editing - All Rights Reserved.
Powered by GoDaddy
This website uses cookies. By continuing to use this site, you accept our use of cookies.